loading..
Hvorfor må buddhismen bruke så mange vanskelige ord og uttrykk?
Loading...

Hvorfor må buddhismen bruke så mange vanskelige ord og uttrykk?

Lagt inn den 18.november 2018 | ved Morten André Gjerde som Åpen diskusjon

Jeg har vært medlem i buddhistforbundet siden 2008, altså 10 år nå. Bakgrunnen for at jeg meldte meg inn er fordi jeg deler mange av visjonene som ligger i bunnen for buddhismen, spesielt barmhjertighet og omtanken for alt levende. Jeg er også opptatt av sinnets pleie (meditasjon) og å skape gode mellom-mennesklige relasjoner.

Men, jeg føler at som en etnisk norsk buddhistsøkende så er det svært tungt å følge stoffet og miljøene som i dag utgjør buddhismen i Norge. Det brukes så mange ord og uttrykk i tekstene som er vanskelige å både lese og forstå, å ikke minst huske...

Vi bor og lever i Norge. Så uansett om vi kommer fra ulike steder i verden, burde vi vel kunne formidle buddhismen på norsk? Med norske begreper og med verdier tilpasset det livet og samfunnet vi er en del av her og nå? En tilpasset tolkning av Buddhas lære til den verden vi faktisk skal praktisere i.

Som f.eks ordet "Avalokiteśvara"... kan ikke bare dette omtales på norsk - i norske termer. Kan vi ikke bare snakke om barmhjertighet som det fenomenet det er?

Det kan selvsagt være at det er gode grunner for dette, men jeg undres altså over dette. Slike ting føles faktisk av og til distraherende for min forståelse av Buddahs lære.

Hva tenker dere?

Søk i hele nettstedet
Relatert informasjon

Ansvarlig redaktør: Egil Lothe 
Webansvarlig: Flemming Skahjem-Eriksen

© cms-websystems